ОАО «Агентство по распространению зарубежных изданий»
На главную   Написать письмо
Качество,
      проверенное временем!

Энергетик


Промышленная энергетика


Электрические станции

Письменный перевод, его особенности и специфика

Людям, далеким от лингвистической деятельности, не всегда понятны различия в работе устного и письменного переводчика, однако любой опытный специалист прекрасно знает, что устный и письменный перевод в основе своей – два совершенно разных вида деятельности, требующие различных навыков, знаний и опыта. Здесь мы обсудим особенности работы письменных переводчиков.

Существует немало  лингвистических компаний, одинаково успешно оказывающих услуги как устного, так и письменного перевода. Однако большая часть небольших агентств на рынке специализируется именно на работе с документами. В некотором смысле это объясняется большей востребованностью последнего. К работе лингвистов, оказывающих такие услуги, относится адаптация на другом языке всех возможных видов текстовой информации, от аннотаций к техническим устройствам и деловых документов до поэтических произведений и прозы зарубежных писателей. Очевидно, что один человек не сможет одинаково хорошо справляться со всеми этим столь разноплановыми задачами, поэтому ключевым критерием при выборе исполнителя является его специализация.

По большому счету, любой хороший письменный переводчик должен, помимо лингвистики, быть специалистом в какой-либо другой профессиональной сфере. Особенно сильно эта градация наблюдается среди технических переводчиков: один специализируется в нефтегазовой отрасли, другой в сфере автомобилестроения, третий работает с документами химической тематики и т.д. От специализации зависит знание терминологии на обоих языках языковой пары и, что немаловажно, понимание процессов, описываемых в тексте.

Другим безусловным требованием к лингвистам является блестящее знание родного языка. В хорошем бюро переводчиков отбирают, в том числе, и по этому критерию, ведь грамотно адаптированный текст должен не только в полной мере передавать смысл оригинала. Он должен быть выполнен в соответствии с орфографическими, синтаксическими и стилистическими нормами языка перевода. Из этого правила следует необходимость свободно владеть различными стилями написания текста.

Наконец, специфика работы письменных переводчиков подразумевает навыки работы с различными справочными материалами (словарями, глоссариями и др.) и вспомогательными программами, которые не только облегчают расшифровку текста, но и позволяют сэкономить собственное время и время клиента.

Поиск по сайту
» Искать


подписка на журналы
Почта России
   
НАШ АДРЕС:  При использовании материалов с сайта ссылка на www.arzi.ru обязательна www.arzi.ru 2005-2010 © ОАО «АРЗИ» - агентство подписки
107996 Москва,
ГСП, И-110
Протопоповский переулок,
дом 19, корпус 17
Тел.:    (495) 680 89 87, (495) 680 90 88
Факс:   (495) 631 62 55

E-mail: secret@arzi.ru
Web-дизайн и разработка сайта
Web-дизайн и создание сайта